تبليغاتX
آواره
آواره
موطن آدمی را بر هیچ نقشه ای نشانی نیست.. موطن آدمی تنها در قلب کسانی است که دوستش می دارند(بیگل)
624. Ode to a Nightingale

 

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delvèd earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South!
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stainèd mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a musèd rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that ofttimes hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ‘tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—do I wake or sleep?

 

John Keats. 1795–1821 

2 نگاشته شده در  شنبه پنجم فروردین 1391ساعت 4:31  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

از سهراب سپهری

 

 

بزرگ بود

و از اهالی امروز بود

و با تمام افق‌های باز نسبت داشت

و لحن آب و زمین را چه خوب می‌فهمید

صداش


به شکل حزن پریشان واقعیت بود

و پلک‌هاش

مسیر نبض عناصر را

به ما نشان داد

و دست‌هاش

هوای صاف سخاوت را

ورق زد

و مهربانی را

به سمت ما کوچاند

به شکل خلوت خود بود


و عاشقانه‌ترین انحنای وقت خودش را

برای آینه تفسیر کرد

و او به شیوه‌ی باران پر از طراوت تکرار بود

و او به سبک درخت

میان عافیت نور منتشر می‌شد

همیشه کودکی باد را صدا می‌کرد

همیشه رشته‌ی صحبت را

به چفت آب گره می‌زد

برای ما یک شب

سجود سبز محبت را

چنان صریح ادا کرد

که ما به عاطفه‌ی سطح خاک دست کشیدیم

و مثل لهجه‌ی یک سطل آب تازه شدیم

و بارها دیدیم


که با چقدر سبد

برای چیدن یک خوشه‌ی بشارت رفت

ولی نشد


که روبه‌روی وضوح کبوتران بنشیند

و رفت تا لب هیچ

و پشت حوصله‌ی نورها دراز کشید

و هیچ فکر نکرد

که ما میان پریشانی تلفظ درها

برای خوردن یک سیب

چقدر تنها ماندیم

 

 

 

2 نگاشته شده در  یکشنبه نهم بهمن 1390ساعت 7:1  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 

 

  شهر خالی است ز عشاق بود کز طرفی

 

                                                    مردی از خویش برون آید و کاری بکند ..

 

                                                                                                       ‌.. حافظ ..

 

2 نگاشته شده در  پنجشنبه پنجم آبان 1390ساعت 15:0  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 

I was a heavy heart to carry
My beloved was weighed down
My arms around his neck
My fingers laced to crown.

I was a heavy heart to carry
My feet dragged across ground
And he took me to the river
Where he slowly let me drown

My love has concrete feet
My love's an iron ball
Wrapped around your ankles
Over the waterfall

I'm so heavy, heavy
Heavy in your arms
I'm so heavy, heavy
Heavy in your arms

And is it worth the wait
All this killing time?
Are you strong enough to stand
Protecting both your heart and mine?

Who is the betrayer?
Who's the killer in the crowd?
The one who creeps in corridors
And doesn't make a sound

My love has concrete feet
My love's an iron ball
Wrapped around your ankles
Over the waterfall

My love has concrete feet
My love's an iron ball
Wrapped around your ankles
Over the waterfall

I'm so heavy, heavy

Heavy in your arms
I'm so heavy, heavy
So heavy in your arms

This will be my last confession
I love you never felt like any blessing
(Ohhhh)
Whispering like it's a secret
Only to condemn the one who hears it
With a heavy heart

Heavy heavy i'm so heavy in your arms
(i'm so) Heavy heavy i'm so heavy in your arms
(i'm so) Heavy heavy i'm so heavy in your arms
(i'm so) Heavy heavy i'm so heavy in your arms

I was a heavy heart to carry
my beloved was weighed down
My arms around his neck
My fingers laced to crown

I was a heavy heart to carry
But he never let me down
When he had me in his arms
My feet never touched the ground

I'm so heavy, heavy in your arms.

Heavy, i'm so heavy in your arms.

2 نگاشته شده در  چهارشنبه پنجم مرداد 1390ساعت 11:32  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

If I …

 

If I became a fish?

I'd change into the grave

 

If I became the grass?

Change into water

 

If I became an angel?

I'd change into an eye

 

And if I became an eye?

I'd turn into a knife.

Then I'd cut you to pieces

 

Federico García Lorca

 

2 نگاشته شده در  یکشنبه دوازدهم تیر 1390ساعت 18:49  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 

 

 

 

2 نگاشته شده در  سه شنبه بیست و چهارم خرداد 1390ساعت 8:41  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 

SHOULD these songs, love, as they fleet,

Chance again to reach thy hand,
At the piano take thy seat,

Where thy friend was wont to stand!

Sweep with finger bold the string,

Then the book one moment see:
But read not! do nought but sing!

And each page thine own will be!

Ah, what grief the song imparts

With its letters, black on white,
That, when breath'd by thee, our hearts

Now can break and now delight!

 

2 نگاشته شده در  چهارشنبه چهاردهم اردیبهشت 1390ساعت 9:0  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 

 

Cute Life Quotes

 

 

2 نگاشته شده در  چهارشنبه سی و یکم فروردین 1390ساعت 10:51  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

If it was someone you truly loved?

When you loved the one who was killing you , it left you no options. How could you run, how could you fight, when doing so would hurt that beloved one? If your life was all you had to give your beloved, how could you not give it?

If it was someone you truly loved?

 

 

 

2 نگاشته شده در  یکشنبه چهاردهم فروردین 1390ساعت 8:2  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 

These violent delights have violent ends

And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume. The sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite.
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow
.

 

 

2 نگاشته شده در  شنبه بیست و هشتم اسفند 1389ساعت 11:0  به قلم  ‹‹ آ و ا ر ه .. ››   | 

 
 
گرچه منزل بس خطرناك است و مقصد بس بعيد ...ليك راهي نيست كان را نيست پايان غم مخور